媒體報導:「美國收取高額關稅釀股災,川普回答我不是故意的」是部分正確

傳播時間:2025 年 4 月 7 日

消息來源:華視新聞、三立新聞、東森新聞、Nownews、工商時報等

爭議內容:

川普宣布對全球徵收高額關稅後(編按:10 日已經有限度暫停實施),造成全球股市崩盤。根據媒體報導,川普在台灣時間 4 月 7 日接受訪問時,針對股市下跌一事回應:「自己不是故意的」。

 

查核結論:部分正確

「不是故意」的用詞有所偏誤,媒體標題未能準確傳達川普發言的完整含義。英語教師姜靜雯指出,川普的原話提到不希望股市下跌,但仍著重在「自己必須要徵收高關稅」的理由,反而是為了政策辯護。此外,在中文語境中,「不是故意」有隱含認錯的意思,但川普的發言並沒有任何認錯之意,用詞不精準容易造成誤會。

爭議點一:川普的原話是什麼?

查核員查詢原始片段,是在台灣時間 4 月 7 日、美國總統川普在乘坐空軍一號的受訪畫面。為釐清川普本意,條列英文逐字稿及中譯如下:

Reporter: Is there pain in the market at some point you are unwilling to tolerate, this idea of a… is there a threshold?

(記者:市場下跌帶來的痛苦,是否會有一個你無法容忍的程度?也就是說⋯⋯有沒有某種底線?)

Trump: I think your question is so stupid. I mean, I thinks it’s a… I don’t want anything to go down, but sometimes you have to take medicine to fix something.

(川普:我覺得你的問題非常愚蠢。我的意思是⋯⋯我不希望任何東西下跌,但有時候你得吃藥來治療問題。)

▲ 川普受訪回答,中英對照節錄。(圖/宋思彤製表)

《全民查假會社》實際詢問英語教師姜靜雯,她表示,依照英文的文法來看,該段回答的重點在於後面的「but」,意即川普坦言自己「非這麼做不可」的理由。

她說明川普的意思應是:他確實不希望看到股市下跌,但是為了要解決美國的問題「依舊要這麼做」,有種必要之惡、甚至強調「自己非做那個壞人不可」的感覺。換句話說,他反而強調了自己必須要做的原因。

姜靜雯指出,在翻譯時應該要著重於川普的原因(吃藥治療問題),而非川普不想看到的結果(股市下跌)。同時,中文語境的「不是故意」強調雖然是自己的問題,但並非有意,隱含「認錯」的意思,用詞也有所偏誤。

爭議點二:國內媒體對於此事的選用文字?

為了輔佐更多角度,查核員蒐集該事件的相關新聞報導,並觀察國內外各家媒體的報導角度及標題選用文字。

▲ 川普評論股災事件,相關電視新聞標題。(圖/翻攝各台;宋思彤製表)

在標題選用文字上,部分電視媒體(三立、華視、中天、東森)及網路媒體(Nownews、年代新聞網、工商時報、TVBS 新聞網、財訊),都在稿頭標題或字卡上使用了「川普說不是故意」的字眼。

其中,三立新聞與東森新聞都在同一則新聞的標題中,清楚地闡明了川普的原意是:「有些問題要靠吃藥解決」。年代新聞網、工商時報、TVBS 新聞網、財訊等網路媒體,也因為標題篇幅較長,有將川普的完整語意同時入標。

中天新聞僅提到川普說並非故意,並播放川普受訪片段,並未強調他的必要之惡;華視新聞播報時也沒有多加描述,一直到新聞帶才提到「關稅措施是一帖藥」等字眼。Nownews 則是在內文時才提及。

▲ 川普評論股災事件,相關網路新聞標題。(圖/宋思彤製表)

此外,TVBS 的《Focus 全球新聞》節目並沒有將相關事件入標,是由主播在播報時強調這是川普式語言的「生病吃藥說」。

爭議點三:國外媒體是怎麼說的?

國外媒體部分,在報導時均未指出「川普是不是故意的」說法,以 CNBC 為例,其新聞標題為「PRESIDENT TRUMP ON MARKETS: SOMETIMES YOU HAVE TO TAKE MEDICINE(川普總統評論市場:有時你必須吃點藥)」,即呈現了川普想要表達的本意。

此外,《路透社》(Reuters)雖然在標題提及吃藥說,但在內文中以第三人視角提及了「he was not intentionally engineering a market selloff(川普並非故意製造市場拋售)」等字眼。

▲ 川普評論股災事件,路透社報導原文。(圖/翻攝路透社;宋思彤製表)

這是外媒中少數以「故意與否」,來評斷川普的關稅措施與股市變動。查核員研判,台灣部分媒體可能引用了《路透社》內容,卻沒有注意撰文的「人稱視角」,導致「川普說不是故意」的用字。

查核結論:部分正確

「不是故意」的用詞有所偏誤,媒體標題未能準確傳達川普發言的完整含義。英語教師姜靜雯指出,川普的原話提到不希望股市下跌,但仍著重在「自己必須要徵收高關稅」的理由,反而是為了政策辯護。此外,在中文語境中,「不是故意」有隱含認錯的意思,但川普的發言並沒有任何認錯之意,用詞不精準容易造成誤會。


查核記者:宋思彤

總編審:陳秀鳳

資料來源

【實際訪問】英文科教師姜靜雯 關稅上路倒數...50國喊談判川普談股災喊「不是故意」 川普害全球股市崩跌喊:我不是故意的!台股狂瀉2千點史上最慘!1800檔跌停 美股2天蒸發220兆 川普關稅挨轟"錯得離譜" 美6成民眾不認同 賴總統祭五策略應對美關稅 關稅上路倒數...50國喊談判 川普談股災喊「不是故意」 Trump says he doesn't want stocks to go down, 'but sometimes you have to take medicine' 害全球股市崩盤? 川普喊不是故意的「有時候就得吃藥」 自稱非故意讓股市崩跌 川普仍無意放棄關稅 對等關稅重創全球股市!川普:我不是故意引發拋售,但有時「你必須吃藥來解決問題」 全球股市雪崩!川普發聲「不是故意的」:吃藥才能解決問題 全球股市遭血洗!川普稱不是故意有時你必須「吃藥」才能解決問題 Trump, asked about markets, says sometimes you have to 'take medicine' | Reuters 菅義偉澄清美日聯合聲明:日本不會軍事介入台海衝突- 兩岸 - 中時新聞網 川普反諷推文聯合報譯文遭網友打臉 天使隊用「國際游泳池資金」吸引大谷翔平?記者你累了嗎? 川普臉書秀中文:台灣總統打電話給他 川普反諷推文聯合報譯文遭網友打臉

延伸閱讀

延伸閱讀:類似的錯譯案例

台灣媒體在國際新聞上大量引用外電報導,且仰賴單一或少數來源。除了導致國內閱聽人難以接受「本地視角」的第一手訊息外,也造成了錯譯、超譯、扭曲原意的情況發生。

2016 年 12 月,美國總統川普與時任總統蔡英文通話,事後川普在社群網站發文表示:「The President of Taiwan CALLED ME today.(台灣總統今天打電話給我)」,不過有媒體疑似被翻譯功能誤導,結果刊出了〈川普臉書秀中文〉的報導,事後已下架。

事後,川普在社群網站發文:「Interesting how the U.S. sells Taiwan billions of dollars of military equipment but I should not accept a congratulatory call.(美國銷售了數十億美元的軍事武器給台灣,我卻連接一通台灣賀電都不應該,真是有趣!)」部分媒體未能理解其中的「反諷」語氣,反而誤譯成:美國賣給台灣幾十億的軍事裝備,很有意思,但他不應該接這通恭賀電話。與原意完全偏離。

2017 年 12 月,日本棒球選手大谷翔平確定落腳洛杉磯天使隊,引爆網路媒體搶發快訊。大谷翔平口中的「international signing pool(國際球員簽約資金)」,因為部分媒體沒有校對、對 pool 一詞不熟悉,導致被誤譯為「國際游泳池資金」。

2021 年 4 月,時任日本首相菅義偉,質詢時被問到台海問題時,他表示「全然未預判軍事介入(日本不ㄧ定以軍事介入為前提)」,但部分媒體卻翻譯為「日本沒有軍事支援或介入的考慮」,兩者語言程度上有所超譯。

熱門推薦